Jeg har trukket en tekst som hedder Oya - fremde Heimat Türkei, som er oversættelse - Jeg har trukket en tekst som hedder Oya - fremde Heimat Türkei, som er Dansk Sådan siger

Jeg har trukket en tekst som hedder

Jeg har trukket en tekst som hedder Oya - fremde Heimat Türkei, som er skrevet er König, Straube og Taylan i 1988.
Handling:
Teksten handler om en pige, som hedder Oya og bor i Tyskland sammen med sin familie. Hun er oprindeligt fra Tyrkiet. Hun rengøre i en fagforening og i et bureau. Om mandagene, onsdagene og fredagene arbejder hun i fagforeningen og tirsdage og torsdage ved Turkish airline bureau. Hun arbejder der for at spare til et hus i Tyrkiet og nogle udstyr. Familien vil gerne flytte tilbage til Tyrkiet, da de ikke føler sig tilpas med de tyske traditioner. Oya ved ikke om hun hører til den tyske eller tyrkiske traditioner og forstår det ikke rigtigt. Hun ved ikke hvem hun skal være eller hvor hun tilhører, da hun ser anderledes ud og ikke ser særlig tysk ud, men samtidig forstår hun heller ikke hvad de tyrkiske traditioner betyder. Hun er gode venner med en dreng som hedder Peter og det kan hendes forældre ikke lide, at hun er venner med en dreng. Hun har det ikke særlig godt i hendes klasse, men vil gerne have en uddannelse og vil derfor ikke til Tyrkiet, fordi der skal hun være hjemmegående.
jeg-fortæller:
Teksten bliver fortalt af Oya, og er derfor en jeg-fortæller, hvilket vi kan se ud fra sætningen ”ich sagte”. Vi hører handlingen ud fra Oya’s synsvinkel.
Teksten forgår hos Oya i køkkenet, gewerkschaft, Teehause og ferie i tyrkiet.

Karakteristik
Oya går i skole og er omkring 15-16 år gammel. Hun vil gøre alt for sin familie og derfor arbejder hun for at købe et hus i Tyrkiet.
Tema:
Teamet i denne tekst er forskellige kulturer i TYskanad og hvor svært det er at ”leve” op til de enkelte krav landet stiller op med.
Perspektivering
Denne tekst kan perspektiveres til en film vi har set som hedder ”Im juli”. Den handler også om forholdet mellem en tyrkisk pige og tysk dreng. Det skaber problemer i hjemmet hos pigen, fordi drengen er tysker og de er tyrker.
Budskab
Budskabet med denne tekst er at fortælle at alle er ens og at der ikke er forskellige fra person til person. Ligegyldigt om du er tyrker, araber eller hvad du er og bor i et andet land udover din egen.
0/5000
Fra: -
Til: -
Resultater (Dansk) 1: [Kopi]
Kopieret!
JEG har trukket en tekst som hedder Oya - fremde Heimat Tyrkiet, som han skrevet han konge, Straube og Tabata jeg 1988. Håndtering: Teksten handler om en pige, som hedder Oya og bor jeg Tyskland enten udvide med sin familie. Hun han oprindeligt fra Tyrkiet. Hun rengøre jeg en fagforening og jeg et bureau. OM mandagene, onsdagene og fredagene arbejder hun jeg fagforeningen og tirsdage og torsdage ved tyrkisk flyselskab bureau. Hun arbejder som gemme på til et hus jeg Tyrkiet og nogle udstyr. Familier vil flytte ligesom tilbage til Tyrkiet, da de ikke føler sig tilpas med de tyske traditioner. Oya ved ikke om hun højt til tyske eller tyrkiske traditioner og forstår det ikke rigtigt. Attila hvem hun skal udføres eller ved ikke hvor hun tilhører, som hun anderledes ser ud og ikke ser Særlig tysk ud, mænd på samme tid forstår hun heller ikke hvad de tyrkiske traditioner betyder. Hun han gode venner med en dreng hedder Peter og det kan WACC forældre som ikke lide, på Attila han venner med en dreng. Hun har det ikke Særlig godt i klassen hendes, mænd vil gerne have en uddannelse og vil derfor ikke til Tyrkiet, fordi af nanoskala Attila være hjemmegående. JEG struktur: Teksten romandebut på gamle af Oya, og derfor han da jeg struktur, hvilket vi kan se ud fra sætningen "sagt". VI høj handlingen ud fra Oya synsvinkel. Ikke Ho forgår Oya jeg køkkenet, Union, Teehause og ferie jeg tyrkiet. Kar Act ERISTICS Oya går i skole og er omkring 15-16 år gammel. Hun vil gøre alt for sin familie og derfor arbejder hun for at købe et hus i Tyrkiet. Tema: Teamet i denne tekst er forskellige kulturer i TYskanad og hvor svært det er at ”leve” op til de enkelte krav landet stiller op med. Perspektivering Denne tekst kan perspektiveres til en film vi har set som hedder ”Im juli”. Den handler også om forholdet mellem en tyrkisk pige og tysk dreng. Det skaber problemer i hjemmet hos pigen, fordi drengen er tysker og de er tyrker. Budskab Budskabet med denne tekst er at fortælle at alle er ens og at der ikke er forskellige fra person til person. Ligegyldigt om du er tyrker, araber eller hvad du er og bor i et andet land udover din egen.
bliver oversat, vent venligst..
Resultater (Dansk) 2:[Kopi]
Kopieret!
Remix has a trukket tekst which hedder Oya - udenlandsk indfødte Tyrkiet, han which is written kong Straube og Taylan i 1988.
Håndtering:
Teksten handler om en pige, which bor jeg hedder Oya og Tyskland tilsammen with synd familie. Hun han originally from Tyrkiet. Hun rengøre i en Fagforening and i et bureau. Om mandagene, onsdagene og Freda gen working she i fagforeningen og tirsdage and by torsdage tyrkisk flyselskab bureau. Hun working af i reservedele the et hus i Tyrkiet og some equipment. Familie will ligesom move Tilbage til Tyrkiet som de not Føler SIG with the tilpas German Traditioner. Oya Ved ikke om she hear the den German or tyrkiske Traditioner and the not Forstar Rigtigt. Hun Ved ikke must be Hvem she or where she tilhører fordi she ser anderledes UD and not ser UD particular engelsk, mænd same time Forstar she lysere not what de tyrkiske Traditioner betyder. Hun han gode Venner with en dreng which hedder Peter and the can not LiDE metaboliserende Forældre, ved she han Venner with en dreng. She has the not particular godt i metaboliserende klasse, mænd VIL gerne have en education and will therefore not the Tyrkiet, because det should she be hjemmegående.
Remix-according:
Teksten will be fortalt of Oya, og han Derfor en jeg-according, which vi can se ud fra sætningen "sagde jeg." Vi hear handlingen ud fra Oya s synsvinkel.
Teksten forgår hos Oya i Køkkenet, union, tehus og Ferie i Tyrkiet. Karakteristik Oya går i skole og han about 15-16 years gammel. Hun will to do gammel til synd familie og therefore working she i Kobe et hus i Tyrkiet. Tema: Teamet in this tekst han different cultures jeg TYskanad and where Svært it is på "leve" up to the individual requirements lander stille op med. Perspektiv Ring this tekst can perspektiveres to a film we have who sæt hedder "I juli". Handleren also about the relationship between en Tyrkisk pige og dreng engelsk. Det skaber problems I hjemmet hos pigen, because han drengen Tysker og de ​​han Tyrker. Budskab budskabet with this tekst han på talk overhovedet, han ker og ved not from han different person, the person. Ligegyldigt om du is du what Tyrker, arab or han and lives in another land in addition to larmen own.









bliver oversat, vent venligst..
 
Andre sprog
Oversættelse værktøj support: Afrikaans, Albansk, Amharisk, Arabisk, Armensk, Aserbajdsjansk, Baskisk, Bengali, Bosnisk, Bulgarsk, Burmesisk, Cebuano, Chichewa, Dansk, Engelsk, Esperanto, Estisk, Finsk, Fransk, Frisisk, Galicisk, Georgisk, Græsk, Gujarati, Haitisk kreolsk, Hausa, Hawaiiansk, Hebraisk, Hindi, Hmong, Hviderussisk, Igbo, Indonesisk, Irsk, Islandsk, Italiensk, Japansk, Javanesisk, Jiddisch, Kannada, Kasakhisk, Katalansk, Khmer, Kinesisk, Kinesisk, traditionelt, Kinyarwanda, Kirgisk, Klingon, Koreansk, Korsikansk, Kroatisk, Kurdisk, Laotisk, Latin, Lettisk, Litauisk, Luxembourgsk, Makedonsk, Malagassisk, Malajisk, Malayalam, Maltesisk, Maori, Marathi, Mongolsk, Nederlandsk, Nepalesisk, Norsk, Odia (Oriya), Pashto, Persisk, Polsk, Portugisisk, Punjabi, Registrer sprog, Rumænsk, Russisk, Samoansk, Serbisk, Sesotho, Shona, Sindhi, Sinhala, Skotsk gælisk, Slovakisk, Slovensk, Somalisk, Spansk, Sundanesisk, Svensk, Swahili, Tadsjikisk, Tagalog, Tamil, Tatarisk, Telugu, Thailandsk, Tjekkisk, Turkmensk, Tyrkisk, Tysk, Uighursk, Ukrainsk, Ungarsk, Urdu, Usbekisk, Vietnamesisk, Walisisk, Xhosa, Yoruba, Zulu, Oversættelse af sprog.

Copyright ©2025 I Love Translation. All reserved.

E-mail: