DIE MORSCHEN KNOCHENWichtig nehmen meine Kritiker allein jenes eine Li oversættelse - DIE MORSCHEN KNOCHENWichtig nehmen meine Kritiker allein jenes eine Li Dansk Sådan siger

DIE MORSCHEN KNOCHENWichtig nehmen

DIE MORSCHEN KNOCHEN
Wichtig nehmen meine Kritiker allein jenes eine Lied "Es zittern die morschen Knochen", das vor 23 Jahren entstand, zu einer Zeit, in der ich der Hitlerjugend angehörte, weil ich wie Millionen, andere junge Menschen Hitler für einen berufenen Mann hielt. (Von Ermächtigungsgesetzen verstand ich damals noch nichts.) Für die Situation von 1933 ist kennzeichnend, daß jenes Lied von den "morschen Knochen" nicht etwa im Zentralverlag der NSDAP, sondern im Kösel-Verlag, München, einem der führenden katholischen Verlage Deutschlands, erschien. Ein namhafter Geistlicher hatte es dort placiert.
Das Lied wurde zum Ärgernis. Ich war davon betroffen und habe sofort in dem Satz "Denn heute gehört uns Deutschland und morgen die ganze Welt", das Wort "gehört", dem ein imperialistischer Sinn unterlegt werden konnte, durch die Fassung "hört uns Deutschland und morgen die ganze Welt" ersetzt, um keinen Zweifel daran zu lassen, wie das Lied von allem Anfang an gemeint war.
Meine Kritiker halten sich hartnäckig an jene erste verhängnisvolle Fassung, obgleich sie in Deutschland offiziell verboten war. Um eines einzigen Wortes willen, das in politisch erregten Zeiten in jugendlicher Unerfahrenheit geschrieben wurde, brechen sie über mich den Stab und kommen nicht auf den Gedanken, zu fragen, was der Mann, den sie angreifen, in den Jahren vor 1945 wirklich tat und wie seine Entwicklung nach Krieg und Gefangenschaft verlief. Vielleicht interessiert meine Kritiker, daß ich heute, da in Deutschland wieder einmal die allgemeine Wehrpflicht eingeführt wird, Mühe habe, ein Wiederaufleben der Lieder, die ich einst für die Hitlerjugend schrieb, zu verhindern. Im neuen Soldatenliederbuch wurden drei meiner früheren Lieder ohne meine Erlaubnis einfach nachgedruckt.
0/5000
Fra: -
Til: -
Resultater (Dansk) 1: [Kopi]
Kopieret!
DEN RÅDNE KNOGLERVigtigt, mine kritikere tage alene, at en sang "Den rådne knogler skælve", der blev oprettet 23 år siden, på et tidspunkt hvor jeg tilhørte Hitlerjugend fordi jeg var ligesom millioner, andre unge Hitler for en udpeget mand. (Empowerment love jeg vidste intet på tidspunktet.) For situationen for 1933 er karakteriseret ved, at sang fra de rådne ben, ikke i den centrale forlag af det nazistiske parti, men Kösel Verlag, München, en af de førende katolsk forlag i Tyskland, dukkede op. En kendt gejstlige havde placeret den der. Sangen blev et irritationsmoment. Jeg blev ramt og straks i posten "fordi i dag Tyskland og i morgen hører til os i hele verden", ordet "hører", en imperialistisk måde kunne være bakkes, erstattes med teksten "Tyskland og i morgen hører hele verden os" udskiftet for at ikke efterlader nogen tvivl, som sangen fra begyndelsen var ment. Mine kritikere overholde stædigt at første skæbnesvangre version, selv om det blev officielt forbudt i Tyskland. Et enkelt ord, som blev skrevet i politisk ophidsede gange af ungdommelig uerfarenhed, de bryder bar om mig og ikke får idé, at spekulerer på, hvad virkelig gjorde i årene før 1945 manden de angribe, og løb som dets udvikling efter krig og fangenskab. Måske interessere mine kritikere, at jeg i dag, fordi i Tyskland endnu en gang den almindelige værnepligt er introduceret, har problemer med, for Hitlerjugend skrev en genopblussen af sangene jeg engang at forhindre. I den nye soldat sang bog var tre af mine tidligere sange uden min tilladelse simpelthen genoptrykt.
bliver oversat, vent venligst..
Resultater (Dansk) 2:[Kopi]
Kopieret!
DE knogleskørhed
Vigtige tage mine kritikere alene at en sang "Hvor træt, træt disse gamle knogler", som blev oprettet for 23 år siden, på et tidspunkt, hvor jeg var Hitlerjugend, fordi jeg, ligesom millioner af andre unge Hitler for en udpeget mand holdt , (Fra empowerment love forstod jeg så noget endnu.) For situationen for 1933 er væsentligt, at den sang fra de "gamle knogler" snarere end i den centrale forlag af NSDAP, men i Kosel-Verlag, München, en førende katolske forlag i Tyskland, dukkede , Et velkendt præst havde placeret det der.
Sangen var en plage. Jeg blev ramt, og har "hørt" straks i sætningen "For i dag er Tyskland vores, i morgen verden", det ord, en imperialistisk fornuft kunne bakkes op af ordlyden "Tyskland hører os og i morgen verden" erstattet at efterlade nogen tvivl, ligesom sangen fra begyndelsen, var ment.
Mine kritikere holder hårdnakket til den første skæbnesvangre udgave, selvom det blev officielt forbudt i Tyskland. Til et enkelt ord, som blev skrevet i politisk ophidsede gange i ungdommelig uerfarenhed, de bryder over mig stokken og ikke får den idé at spørge, hvad manden de angriber, i årene før 1945 var faktisk gør, og hvordan dens udvikling efter krigen og fangenskab fortsatte. Måske interesserede mine kritikere, som jeg, som i Tyskland værnepligten indført igen i dag, har problemer at forhindre en genopblussen af de sange, jeg engang skrev til Hitler Jugend. I de nye soldater sangbog tre af mine tidligere sange var simpelthen genoptrykt uden min tilladelse.
bliver oversat, vent venligst..
Resultater (Dansk) 3:[Kopi]
Kopieret!
den rådne knoglervigtigt at tage mine kritikere, der alene en sang, "det ryster den rådne knogler", som var 23 år siden på et tidspunkt, da jeg var medlem af hitler ungdom, fordi jeg som millioner af andre unge udpeget hitler til mand stoppede.(erm ä chtigungsgesetzen sind jeg stadig intet). situationen i 1933 er kendetegn er, at den sang "rådne knogler" ikke i zentralverlag hitler, men i k ö sel verlag, münchen, en af de førende katolske forlag i tyskland, dukkede op.en anerkendt gejstlig havde placeret det der.den sang er en pestilens.jeg blev ramt af denne og blev straks i sætningen ", for i dag, er en del af tyskland, og i morgen vil verden", ordet "er" de imperialistiske mening kunne bekræftes af den version af "høre os, tyskland, og i morgen verden", er der ingen tvivl om, at den sang i begyndelsen mente.mine kritikere har varet i første dødbringende udgave, selv om den officielt blev forbudt i tyskland.for et enkelt ord, politisk opvarmet gange i unge uerfarenhed er skrevet, du bryder mig ansatte og ikke kommer i tanker, at spørge, hvad den mand du angreb i årene før 1945 gjorde, og hvordan dens udvikling efter krigen og fangenskab.min kritik er måske interesseret i at vide, at jeg i dag som i tyskland, endnu en gang, at den generelle indkaldelse er indført, indsats, en genoplivning af den sang, jeg skrev engang for hitler ungdom for at forhindre.i den nye soldatenliederbuch var tre af mine tidligere sange uden min tilladelse, bare tryk.
bliver oversat, vent venligst..
 
Andre sprog
Oversættelse værktøj support: Afrikaans, Albansk, Amharisk, Arabisk, Armensk, Aserbajdsjansk, Baskisk, Bengali, Bosnisk, Bulgarsk, Burmesisk, Cebuano, Chichewa, Dansk, Engelsk, Esperanto, Estisk, Finsk, Fransk, Frisisk, Galicisk, Georgisk, Græsk, Gujarati, Haitisk kreolsk, Hausa, Hawaiiansk, Hebraisk, Hindi, Hmong, Hviderussisk, Igbo, Indonesisk, Irsk, Islandsk, Italiensk, Japansk, Javanesisk, Jiddisch, Kannada, Kasakhisk, Katalansk, Khmer, Kinesisk, Kinesisk, traditionelt, Kinyarwanda, Kirgisk, Klingon, Koreansk, Korsikansk, Kroatisk, Kurdisk, Laotisk, Latin, Lettisk, Litauisk, Luxembourgsk, Makedonsk, Malagassisk, Malajisk, Malayalam, Maltesisk, Maori, Marathi, Mongolsk, Nederlandsk, Nepalesisk, Norsk, Odia (Oriya), Pashto, Persisk, Polsk, Portugisisk, Punjabi, Registrer sprog, Rumænsk, Russisk, Samoansk, Serbisk, Sesotho, Shona, Sindhi, Sinhala, Skotsk gælisk, Slovakisk, Slovensk, Somalisk, Spansk, Sundanesisk, Svensk, Swahili, Tadsjikisk, Tagalog, Tamil, Tatarisk, Telugu, Thailandsk, Tjekkisk, Turkmensk, Tyrkisk, Tysk, Uighursk, Ukrainsk, Ungarsk, Urdu, Usbekisk, Vietnamesisk, Walisisk, Xhosa, Yoruba, Zulu, Oversættelse af sprog.

Copyright ©2024 I Love Translation. All reserved.

E-mail: